Amatőr írók klubja: Fáj a szívem

Szeretettel köszöntelek a Amatőr Írók Klubja közösségi oldalán!

Csatlakozz te is, játssz, tölts fel írásokat, képeket, olvass, kritizálj.... és máris részese lehetsz egy fantáziavilágnak, amit az írók közössége teremt.

Ezt találod a közösségünkben:

  • Tagok - 426 fő
  • Képek - 234 db
  • Videók - 63 db
  • Blogbejegyzések - 7261 db
  • Fórumtémák - 171 db
  • Linkek - 67 db

Üdvözlettel,

Amatőr Írók Klubja vezetője

Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:

Szeretettel köszöntelek a Amatőr Írók Klubja közösségi oldalán!

Csatlakozz te is, játssz, tölts fel írásokat, képeket, olvass, kritizálj.... és máris részese lehetsz egy fantáziavilágnak, amit az írók közössége teremt.

Ezt találod a közösségünkben:

  • Tagok - 426 fő
  • Képek - 234 db
  • Videók - 63 db
  • Blogbejegyzések - 7261 db
  • Fórumtémák - 171 db
  • Linkek - 67 db

Üdvözlettel,

Amatőr Írók Klubja vezetője

Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:

Szeretettel köszöntelek a Amatőr Írók Klubja közösségi oldalán!

Csatlakozz te is, játssz, tölts fel írásokat, képeket, olvass, kritizálj.... és máris részese lehetsz egy fantáziavilágnak, amit az írók közössége teremt.

Ezt találod a közösségünkben:

  • Tagok - 426 fő
  • Képek - 234 db
  • Videók - 63 db
  • Blogbejegyzések - 7261 db
  • Fórumtémák - 171 db
  • Linkek - 67 db

Üdvözlettel,

Amatőr Írók Klubja vezetője

Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:

Szeretettel köszöntelek a Amatőr Írók Klubja közösségi oldalán!

Csatlakozz te is, játssz, tölts fel írásokat, képeket, olvass, kritizálj.... és máris részese lehetsz egy fantáziavilágnak, amit az írók közössége teremt.

Ezt találod a közösségünkben:

  • Tagok - 426 fő
  • Képek - 234 db
  • Videók - 63 db
  • Blogbejegyzések - 7261 db
  • Fórumtémák - 171 db
  • Linkek - 67 db

Üdvözlettel,

Amatőr Írók Klubja vezetője

Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:

Kis türelmet...

Bejelentkezés

 

Add meg az e-mail címed, amellyel regisztráltál. Erre a címre megírjuk, hogy hogyan tudsz új jelszót megadni. Ha nem tudod, hogy melyik címedről regisztráltál, írj nekünk: ugyfelszolgalat@network.hu

 

A jelszavadat elküldtük a megadott email címre.

Fáj a szívem

 

Fáj a szívem, fáj nagyon,

Mégis kacag a május;

Magasan a vár fokán állok,

S oltalmával eltakar a hárs.

 

Lent a mélyben rohan kéken

A nyugodt városi csatorna;

Egy gyermek csónakászik merészen

Horgászik s fütyörészik egymaga.

 

Amott, túl a parton, éled

Boldogan egy parányi alak,

Bordély, kertek, s megannyi népek,

És ökrök, mezők, antik várfalak.

 

A cselédek püfölik a szennyest,

S fűbe hemperedve vidáman kacagnak;

A malomkerék gyémántokat vet fel,

S hallom néma sikolyukat a halaknak.

 

Fenn, a szürke toronyban

Egy őrházacska kevélyen áll;

Egy vörösposztós erős alak

Föl s le őrködve járkál.

 

Puskája a naplementében vörös,

Vele oly gondtalan játszik,

Apró neszre felfigyel, s vállára veszi -

Ó, bár tudná a golyó a szívem lelni.

Címkék: fejes roland vers

 

Kommentáld!

Ez egy válasz üzenetére.

mégsem

Hozzászólások

Kozma Norbert üzente 9 éve

Érdekes volt mind Roland, mind a hiteles fordítás, és én is köszönöm az információt Bélának.
Én mindenesetre támogatom, ha hobbiszerűen fordítgatsz, és leközlöd itt, szívesen olvasnék még hasonlót. Persze a szerzőt valóban fel kellene tüntetni.

Válasz

Légrádi Eloise üzente 9 éve

Érdekes volt összehasonlítanom a két fordítást. Mindkettőben akadt rész, ami tetszett, és olyan is, ami kevésbé. Ez utóbbi sokkal kevesebb. Csak most vettem észre Roland, hogy a csónakázik szót te helytelenül, csónakásziknak írtad. Máskülönben ügyes fordítás volt a tiéd is.:)
A fordítási engedélyeztetést magyar honon én magam sem ismerem, de ez már kiderülhetett. így bármilyen ország mintája legalább támponttal szolgálhat nekem és azoknak is, akik szintén nincsenek otthon ebben a témában. Így Bélának hatalmas hála, hogy megosztotta velünk erről az ismereteit. Roland, 'hivatalos' fordításra én sem adnám a fejem, talán csak olaszul, vagy angolt és olaszt magyarra. Kedvtelésből, és csupán dalszövegeket szoktam néha, de az ügye más tészta. Csak elenyésző részük bír irodalmi értékkel, és ott (is) szerzői jogok vannak meg efféle finomságok, de ami inkább visszatart, hogy ráfeküdjek a dologra, az egyrészről az, hogy szeretem magam megírni a verseim, szövegeim, a másik ok pedig az, hogy nem tudnám elérni azt a hatást, amit az eredeti szerző. Így inkább mások fordításaira hagyatkozom.
Hajnal Anna remek tolmácsolásával több ízben találkoztam már, páratlan érzékkel nemcsak szavakat, hanem hangulaltot is közvetítenek azok a versek.

Válasz

Fejes Roland üzente 9 éve

Azért érdemes ilyeneket tudni! Köszönöm/köszönjük.
Nem hinném, hogy valaha is arra vinne a sors, hogy hivatalosan foglalkozzak a németről/latinról magyarra fordítással (tekintve, hogy közel sem bölcsészetre készülődöm), de néhanapján kedvtelésből szoktam.
Én jobb szeretem az eredeti szöveget. Pl. az ifjú Werther szenvedései magyarul is szép, de az eredetire nincs szó, amivel jellemezhetném...

Válasz

Gráma Béla üzente 9 éve

Visszatérek pár szó erejéig ami a fordítást illeti.Fordítás külön szakma és nálunk legalábbis a Művelődésügyi Minisztérium keretébe tart.Itt működik olyan osztály amelyik az engedélyeket bocsátja ki vizsga alapján. Be kell jelentkezni és megadni a tárgyterületet amelyen fordítani akarsz és persze szótár nélkül kell jelentkezni, mert az adott nyelvek ismerete kötelező. Lehet irodalom, technikai irodalom sport és politológia. Eléd tesznek egy szöveget és időhöz kötve le kell fordítani amit értékel egy bizottság és vagy megadja az engedélyt vagy nem.Azért tudom ennyire pontosan,mert anno én is jelentkeztem magyarból eszperantóra fordítani. Minden fordítást jegyző hitelesít. Irodalmi műveknél a szerző akár élő,akár nem,az ügyintézést hivatal intézi a fordítás megadására.. Ennyi!

Válasz

Fejes Roland üzente 9 éve

Ahány fordítás, annyi hasonló világ. (Szerintem) Példának okáért hányan próbálták lefordítani a Vándor éji dalát? Jó páran azért voltak. Mind ugyanazt írja, mégsem ugyanúgy.
De igen... ízlések és pofonok. Lehet most nekem jutott az utóbbiból.

Válasz

Balogh Zoltan üzente 9 éve

Némi különbséget vélek felfedezni!

Válasz

Gráma Béla üzente 9 éve

Láss csodát, nem kellett sokat keresgélnem. Csupán összehasonlításként érdemes egybevetni hogyan hangzik egy hivatásos költő fordítása:

Be bús, be bús a szívem...

Be bús, be bús a szívem,
de a május vígan ragyog,
a hársfának vetem hátam,
mohos ez a vén bástyafok.

Odalent a városárok
kéken a csenddel vegyül.
egy fiú csónakázik,horgászik, s közbe fütyül.

Odaát mily nyájas látvány
sok pöttömnyi színes alak,
villák és kertek és lányok,
ökrök,rétek tarkállanak.

A cselédek terítik a vásznat,
villog a sok lepel,
a malom gyémántot porzik,
idehallom,hogy kelepel.

A szürke ó toronynál
egy vén faköpeny áll,
egy vörös kabátos legény
ott silbakol, szalutál.

A puskájával játszik,
csöve csillog az esti napon,
hol vállra veszi, hol súlyba -
bár lőne engem agyon

Hajnal Anna fordítása

Ez egy hivatásos megjelent fordítás. Ennek ellenére lesznek akik a tiedet tartják jobbnak!

Válasz

Fejes Roland üzente 9 éve

A nagy német triászt, Goethe-Schiller-Heine én is szeretem, bár én inkább Goethe párti vagyok. Heinével most ismerkedem kicsit behatóbban.

Válasz

Légrádi Eloise üzente 9 éve

Béla, egy időben és egy rugóra járt az agyunk, azért tűnik egyformának a hozzászólásunk, ha olvasom a tiéd, akkor nem írom le gyakorlatilag ugyanazt, és nem ismételek. :) Azt még én sem tudtam, hogy ilyen esetben is engedélyeztetése van szükség. És ha már nem él a költő, író? Akkor a jogutódokat kellene megkeresni? Bizonyára úgy illenék, nem tudom.:)

Válasz

Légrádi Eloise üzente 9 éve

Amikor lefordítunk egy verset, akkor az eredeti szerző nevét még ott kell közölni, ahol a vers van, ez esetben a vers végén vagy az elején a cím mellett, akár zárójelben is, de semmiesetre sem utólag a komment sávban. Ez egy apró megjegyzés, máskülönben nekem is tetszett a fordítás.

Válasz

További hozzászólások 

Ez történt a közösségben:

Szólj hozzá te is!

Impresszum
Network.hu Kft.

E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu