Igó Krisztián üzente 11 éve

Igen, ez igaz!

Válasz

Gráma Béla üzente 11 éve

Engedj meg még egy utolsó megjegyzést, ilyen esetben a kacifántos mondatokért és zagyvaságokért a fordítót is felelősségre lehet vonni, mert napjainkban tele vagyunk ilyen-olyan magány kiadókkal,az alkotók saját költségükön villognak és sok esetben háttérbe szorul a korrektúra,mert azt nincs ki fedezze.Ez is nagy szerepet játszik.

Válasz

Igó Krisztián üzente 11 éve

Köszönöm a bíztatást Béla, nem hervasztott le semmi, csak megakadtak a gondolataim a könyvnél, én azonban próbálom minél jobban leegyszerűsíteni a mondataimat.
Igazándiból csak az döbbentett meg engem, hogy írják róla hogy így bestseller meg úgy, de telis-tele kacifántos mondatokkal. No problem, attól még érdekes kis könyv :)

Válasz

Gráma Béla üzente 11 éve

A válaszom nem a furcsaság keresés,hanem a tökéletesség.Arra törekedj,hogy nálad egy mondatot se kelljen kétszer olvasni.Bízom benne,hogy meg tudod tenni,mert van benned ambíció,kitartás és nagyfokú törekvés.Ne hervasszanak le a bírálatok,mert azok mind pozitívumok rád nézve. Fel a fejjel és mindig előre!!

Válasz

Telek Domonkos Balázs üzente 11 éve

Én már olvastam! :) Hát igen, van benne ilyen... :)

Válasz

Igó Krisztián üzente 11 éve

javítás = a széria negyedik kötetét olvasom

Válasz

Igó Krisztián üzente 11 éve

Figyelmetekbe ajánlom Christopher Paolinitől az Örökség ciklust!
A széria egyedik kötetét olvasom, amiben találtak egy négy sorra terjedő mondatot, kajak már a közepén eltévedtem és újra kellett olvasnom hogy felfogjam, miről is volt szó. Pedig az csak egy mondat volt! Ott ezt ilyen könnyen elnézik? Most akkor mi a furcsa és mi nem? :D

Válasz

Gráma Béla üzente 11 éve

Nem Kate, nem volt szükségük a honoráriumra,mert mindannyian,Tolsztoj ,Dosztojevszkij, Turgenyev dús gazdagok voltak,csupán prózában így esztétikus.Én legalábbis tévedésből sem írnék a szövegeimbe számokat!

Válasz

G. P. Smith üzente 11 éve

Igen, valóban vannak furcsa dolgok a megfogalmazásban, a történet viszont tetszik.

Válasz

Kate Pilloy üzente 11 éve

Lehet, az orosz klasszikusok betűszámra kapták a honoráriumot, azért írták ki az évszámot is betűvel!


Csak vicceltem! :)

Válasz

Igó Krisztián üzente 11 éve

Értettem és köszönöm a megfigyeléseiteket, igyekszem ezeknek eleget tenni!

Válasz

Gráma Béla üzente 11 éve

Valóban nekem is úgy tűnt,hogy az előbbi részek valamivel gördülékenyebbek voltak.Ebben sem lenne ellenvetés,csupán sok az agyonfogalmazott,hosszú mondat. Továbbá nem mondhatom,hogy helytelen,de a mihelyst helyett én inkább az "amint" szót használnám. És az is valós helyzet,nem tudom mennyire helyes, de engem zavar,ugyanis Magyarországon nagyon használatos az "igazándiból" és a "játszásiból" kifejezések.Kíváncsivá tettél a folytatásra! Még csak annyit szokd meg,hogy szövegben a számokat betűkkel írjuk. Figyeld meg az orosz klasszikusokat,még az évszámot is betűkkel írták!

Válasz

Balogh Zoltan üzente 11 éve

Való igaz vannak furcsa megfogalmazásaid, ami valószinű tifelétek teljesen megszokott, és csak nekem esetleg nekünk tűnik furcsának, viszont érthetően átadod az érzelmeket.Tetszik!

Válasz

Kate Pilloy üzente 11 éve

Nekem is tetszik, bár egyre kevesebb a focielem, jelentem, ezt hiányolom. Mindig érdekelt a focista élet, ott bent a pályán, az öltözőben, mindenütt, szóval abból kicsit lehetne többet? Van néhány kifejezés, amit nem érzek-értek: "hemzsegett a szeretet", "egymásba ölelkeztek, erősen" ráadásul :) "meghívást ajánlj fel neki", "tekintetének metszetéből", "nem lógott le (szerintem el)" , viszont a nyílvesszős hasonlat végigvezetése az nagyon jó volt. Azért írom, hogy nem értem ezeket a kifejezéseket, mert nem biztos hogy nem helyes, csak nekem furcsák. Mindezekkel együtt javaslom, folytasd csak, jó lesz!

Válasz

Telek Domonkos Balázs üzente 11 éve

Nagyon jó, életszerű lett ez a rész, szépen fogalmazol. :) Az idézet találó benne.

"a pályán 3 hátvéd üldözi" - ide én betűvel írnám a 3-mat.

Válasz