[Törölt felhasználó] üzente 12 éve

A poso a pos = hogy szóból ered itt, és „ahogyan” -ként lehetne fordítani. A két mondat értelme valahogy így: Jól van ez így! Ahogy te akarod. (ahogy kívánod)

Válasz

Chrysso Kate üzente 12 éve

Ügyeskedtem kedve László, ügyeskedtem. De a mondatod második felét bevallom nem értem. "Esi poso tellis" Mi az, ami mennyi?

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 12 éve

Ké égó – ennyire helyesen honnan sikerült… Nekem nincs kedvem keresgélni a görög betűk után. Kellemes emlékek ébredtek bennem, csak sajna már hat éve nem beszélgettem senkivel görögül, és kezdem elfelejteni.

Válasz

Balogh Zoltan üzente 12 éve

Nem!-- modortalan akkor vagy , ha nem olvasod a mások irását és nem véleményezed,kizárólag a saját irásoddal foglakozol és magyarázkodsz!

Válasz

Chrysso Kate üzente 12 éve

σας ευχαριστώ

Válasz

Chrysso Kate üzente 12 éve

De ha nem reagálok a kommentekre, akkor modortalan vagyok, ugye? Nem magyarázkodom, csupán jelzem, hogy elfogadom-e a véleményt, és változtatok-e a szövegen, avagy sem.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 12 éve

kalla ine etsi! Esi poso tellis.

Válasz

Balogh Zoltan üzente 12 éve

Nem jó az ha valami ennyi magyarázatra szorúl! Túl sok energiát pocsékolsz a magyarázatokra!

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 12 éve

Túl bonyolult így az a mondat. Én két mondatra bontanám. Sőt, háromra. Az elsőben behatárolnám, hogy hol van a ház, a másodikban írnék róla, hogy milyen, a harmadikba pedig mehet a megjegyzésed, hogy kellemes lakóhely lehet.
Igen, így kijavítva ez a része jó, de a leírást én valahogy túlontúl tárgyilagosnak érzem.

Válasz

Chrysso Kate üzente 12 éve

László kedves, a Dzsenifer és a Zoltán azonos ország nevei? Na ugye.
Stefano mellé még oda lehet biggyeszteni az s betűt ha így jobban tetszik. Gondolkodtam rajta éppen eleget, de végül úgy döntöttem, hogy túl sok a s. Isabelle-ról pedig tudjuk, hogy nem odavaló. Louisa? Háááát. Leona? Az igazán görög.

Válasz

Chrysso Kate üzente 12 éve

Tibornak:
Az első megjegyzést nem értem.
Ami a másodikat illeti: A kapun épp akkor lépett ki a lány, és a kezét nyújtotta a másik nőnek. Nagyjából egyforma magasak voltak.
Jó így? Tényleg nem szükséges újból leírni, hogy a másik az anya. Az eredeti szöveget javítom, ezt itt nem, mert nem akarom Willie-t feleslegesen dolgoztatni. (Ugyanis ő az aki mindig bepasszírozza a folyton kilógó szöveget a helyére)

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 12 éve

Félve írok kommentet, de mégis...
"Az 3. számú ház, a saroktól a második épület, kétemeletes, elegáns, világoskék falakkal, sötétkék gipsz keretekkel az ablakok körül, igazán ízléses, kellemes lakóhelye lehetett az ott élőknek." -- Először is, a 3. Másodszor, ezt a mondatot véleményem szerint ha szétszednéd, emészthetőbb lenne, gördülékenyebb. Ilyen apróságokon is múlhat például, hogy valaki továbbolvassa-e vagy sem.
"A kapun éppen akkor lépett ki a lány, aki kezét nyújtotta egy nőnek, aki Nikolas elmondása szerint az anyja volt. A két nő nagyjából egyforma magas volt. Louisa karcsú, arányos termetű, telt keblű. Petros elégedetten szemlélte. A lába is formás, kerek vádli, karcsú boka, hosszú comb." -- Ezt a leírást én átfogalmaznám valahogy. Pl: A kapun éppen akkor lépett ki a lány, kezét egy másik nőnek nyújtva, aki Nikolas elmondása szerint az anyja volt. A két nő nagyjából egyforma magas volt. Louisa karcsú, arányos termetnek, telt kebleknek örvendhetett. Petros elégedetten szemlélte. Az utolsó mondat jó, csak talán az első vessző helyett kettőspontot tennék, esetleg gondolatjelet. De ez csak egy javaslat, szerintem ezek az apróságok élvezhetőbbé, emészthetőbbé tennék a történetet.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 12 éve

Én értem, amit mondani akarsz az időbeli meghatározásokkal. (A szép irodalomban elég gyakran használatos), csak azt egy kicsit másképp kell fogalmazni. Más dolgokon akadnék meg. Petros, Stefano, Isabelle, Louisa, Manolis, Nikolas – ezek a nevek nem egyazon ország nyelvének a keresztnevei. És valaki után kapni – nehéz egyenesen mellén ragadni; a mediterrán vidékén, idegen részről ért hasonló meggondolatlanságtól senki se fog enyhén nevetni – garantálom!

Válasz

Balogh Zoltan üzente 12 éve

Te döntöd el , hogy irod, mi meg hogy olvassuk. Akkor jó ha egyértelmű a dolog! Üdvözöllek.

Válasz

Chrysso Kate üzente 12 éve

Zoltán!
Javítás céljából ismét átolvastam, de most viszont azt gondolom, hogy mégiscsak passzol. "A reggel Petrost már a St.... Éjszaka meglehetősen rosszul aludt..." nyilván az előző éjszaka, remélem ez egyértelmű.
Kicsit lejjebb: "MIELŐTT elindult a St. Vincent sétányt megkeresni... " stb, érdeklődött.
üdv. K.

Válasz

Chrysso Kate üzente 12 éve

Kedves Zoltán!
Hát úgy tűnik, ez tényleg így van. Pedig van néhány tesztolvasóm, de még senki nem vette észre a hibát. Köszönöm, igyekszem korrigálni.

Válasz

Balogh Zoltan üzente 12 éve

Elindult a történet, van már egy kis esemény is, de az első mondatban Petros már a ház előtt áll , majd a későbbiekben még csak érdeklődik az utca, a ház iránt! Nézd meg légy szives , szerintem ott valami nem passzol! Olvasom!

Válasz

Chrysso Kate üzente 12 éve

Willie hívta fel a figyelmemet, hogy valószínűleg félreértették a kedves olvasók az egész históriát az elején. Nem írtam le ugyanis, hogy kitalált történet, regény.
Tehát regény, és mint ilyen, természetesen hosszabb párbeszédek, részletesebb leírások találhatók benne, amik nem minden esetben viszik előrébb a cselekményt, csupán a helyzet, a szereplők pontosabb bemutatását célozzák. (vagy még azt sem, csak a hangulat érzékeltetéséhez kellenek)

Válasz